Статьи

Home News

Переводы документов с целью расширения бизнеса, что нужно знать

03.02.2017

Для многих компаний, которые выходят на иностранные рынки, например, Европейского Союза, становится неизбежным выполнение переводов их маркетинговых материалов, например, как каталогов, презентаций, сайта компании и т.д. Агентство переводов InTime рассказало подробно, как правильно выбрать переводческую компанию и как правильно с ней сотрудничать, чтобы гарантировать себе только качественный результат.

Перевод всех материалов обычно заказывают в бюро переводов в Украине или России, в зависимости от того, где находится материнская компания. Такой подход обеспечивает не только достаточную экономию денежных средств и времени, а и простоту заказа и сотрудничества с такими компаниями. Из дополнительных плюсов также стоит отметить, что большинство украинских компаний предоставляют особые условия сотрудничества корпоративным клиентам, которые заказывают достаточно большие объёмы. Например, это могут быть не только скидки на общую стоимость, а также различные приятные дополнительные бонусы, как приём заказа в нерабочее время, вёрстка документов согласно оригиналу абсолютно бесплатно, а также сокращение сроков выполнения заказа также абсолютно бесплатно.

С другой стороны, есть минусы, на которые стоит также обращать внимание. Обычно в украинских компаниях работают украинские дипломированные специалисты. Хоть они и дипломированные и качество их перевода достаточно высоко, но оно все равно не может сравниться с качеством выполнения переводов носителем языка. То есть переводы документов будут грамматически и лексически правильные, но стиль будет достаточно суховат для носителя. Это означает, что носитель поймёт задумку, но ему будет это трудно сделать. Также украинским дипломированный специалист не сможет полноценно передать различные эмоциональные аспекты текста, что также будет ошибкой при переводе презентаций или различных каталогов или продающих страниц. Так как тот эффект, который задумывался при их создании, будет потерян или будет минимальным, что, по сути, равняется тому, что его просто не будет.

Поэтому, когда компания хочет выходить на рынок другой страны и выполнить письменные переводы документов на необходимый иностранный язык, то ей стоит задуматься, чтобы заказать в Украине или в России перевод, а в той стране вычитку, чтобы текст звучал правильно и понятно. Это будет стоить намного дороже и может занять некоторое время и на это нужно рассчитывать. С другой стороны, тексты будут качественными, и они принесут намного больше позитивного эффекта, а, соответственно, и прибыли, а также повысит репутацию компании на рынке.

 

Новости

rss